À propos
Francesca Mometti
- Origine : italo-argentine.
- Langues maternelles : italien et espagnol.
- Langues de travail : allemand, français, anglais.
- Master
Interprétation de conférence et traduction spécialisée (École supérieure de langues modernes pour interprètes et traducteurs, Université de Trieste).
- Double Licence en :
- Communication interlinguistique appliquée (École supérieure de langues modernes pour interprètes et traducteurs, Université de Trieste) ;
- Deutsch-Italienische Studien (Université de Ratisbonne, Allemagne).
- Sièges : Vérone et Venise.
- Ville d’origine : Vérone.
- Villes italiennes où j’ai vécu : Trieste, Brescia, Venise, Rome.
- Villes étrangères où j’ai vécu : Ratisbonne (Allemagne), Bruxelles (Belgique).
- Villes étrangères où j’ai travaillé le plus souvent
- En Suisse : Freienbach, Möhlin, Otelfingen, Root, Muri, Altendorf, Burgdorf, St. Gallen, Bussigny.
- En Allemagne : Velten, Mannheim, Rastede, Erfstadt.
- Association dont je suis membre
- Activités phares
- Je coordonne l’organisation du Festival de Cinéma ibéro-latino américain de Trieste, avec lequel je collabore depuis 2010.
- Depuis 2020, je suis annonceuse en langue allemande durant le Festival d’Opéra de l’Arène de Vérone.
- Je suis cofondatrice et gestionnaire de projet de l’APCLAI Subtitles depuis 2012.
- Depuis juin 2023, je collabore en tant que traductrice avec l’Institut de l’Encyclopédie italienne Treccani.
Speakerin en allemand
pour le Festival d’Opéra de l’Arène de Vérone
(interview de TeleArena)
pour le Festival d’Opéra de l’Arène de Vérone
(interview de TeleArena)
Voix-off de l’interview
sur RAI Cultura de l’écrivain
français Miguel Bonnefoy
Interprétation consécutive
de l’interview sur Fahrenheit (RAI Radio 3)
de l’autrice française Lydie Salvayre
Mon parcours professionnel
2023
Début de ma collaboration en tant que traductrice avec l’Institut de l’Encyclopédie italienne Treccani. Je célèbre le 10ᵉ anniversaire de mon activité freelance, laquelle change de nom : FM Servizi Linguistici devient Easycalibur.
2022
Je déménage à Rome pour y collaborer pendant un an et demi avec la Fondation Treccani Cultura où je m’occupe de soutien organisationnel et administratif aux initiatives culturelles organisées par la Fondation.
2021
J’apporte mon concours au déménagement d’une société italienne en Autriche et à une entreprise allemande ouvrant une filiale en Italie. Je commence à sentir que FM Servizi Linguistici devient trop étroite pour moi et à concevoir une nouvelle marque avec Chiara Gandolfi, designer verbale. Je participe au nom de l’APCLAI à un autre appel à projets de la Direction générale Cinéma et Audiovisuel du Ministère de la Culture et nous parvenons ainsi à financer la réalisation de l’initiative Prix APCLAI - L'Italie à Ventana Sur (prix en sous-titrage).
2020
Pour les dix ans de ma collaboration avec l’APCLAI et le Festival de Cinéma ibéro-latino américain de Trieste, je déménage dans la province de Venise où elle a son siège. Au printemps, nous lançons la Cinémathèque du Festival, avec la numérisation de 1000 films. Au-delà de poursuivre, depuis 2018, la participation aux appels à projets de la Région Frioul-Vénétie Julienne pour le Festival, je participe pour la première fois, au nom du Festival, à celui de la Direction générale Cinéma et Audiovisuel du Ministère de la Culture, lui assurant par là même de nouvelles entrées financières. En été, je remporte un concours de la Fondation Arène de Vérone, d’où ma collaboration chaque été en tant qu’annonciatrice en allemand. En automne, je gère l’édition la plus contraignante de l’histoire du Festival de Trieste, transférant en ligne l’intégralité de l’événement pour cause de fermeture des salles de cinéma une semaine avant le début de la manifestation du fait de la pandémie.
2019
Je reste dans la province de Brescia, déménageant du centre dans la Franciacorta. Je continue d'assumer ma fonction à LordGun tout en poursuivant mon activité indépendante. Je lance celle qui deviendra une collaboration à long terme avec le cabinet d’avocats Cinti de Vérone, me spécialisant ainsi en traduction d’actes judiciaires. J’approfondis la terminologie du secteur vitivinicole en suivant le cours AIS (Associazione Italiana Sommelier) de premier niveau.
2018
Je m’établis à Brescia où j’occuperai le poste de responsable du bureau étranger à LordGun, e-commerce leader en Italie de la vente d’articles pour cyclistes. J’y introduirai de nouveau flux de travail avec l’automatisation de 40 % des processus de traduction. La même année, je participe pour la première fois, pour le compte du Festival de Cinéma ibéro-latino américain de Trieste, à l’appel à projets de la Région Frioul-Vénétie Julienne pour les festivals de cinéma internationaux, doublant ainsi la subvention régionale au Festival.
2017
Je collabore en tant que gestionnaire de projet avec Youdialog, startup basée à Ferrara développant un service d’interprétation innovant via une application spécifique pour le monde du tourisme.
2016
Je collabore à plusieurs reprises comme traductrice avec le périodique de culture, politique, science et philosophie MicroMega (alors propriété du groupe L’Espresso).
2015
Je poursuis mon activité, basée à Trieste, et je fréquente Impact Hub Trieste. Je gagne un client important dans le secteur de la grande distribution (avec maison-mère allemande), dont je serai le principal fournisseur de traduction durant cinq ans ; je collabore en particulier avec le service Développement du personnel de la Direction générale Italie.
2014
Je travaille un an comme interprète en Suisse et en Allemagne dans le cadre d’un projet de restructuration des filiales suisses et allemandes de Bofrost selon le modèle de gestion italien, aux côtés des responsables de la formation et de la logistique.
2013
Je démarre mon activité durant l’été précédant la fin de mes études avec le Master en Interprétation de conférence et traduction spécialisée. Mon activité voit le jour sous le nom de FM Servizi Linguistici.
2012
J’introduis le sous-titrage au Festival de Cinéma ibéro-latino américain de Trieste. De cette expérience naîtra APCLAI Subtitles.
2010
Après six mois de stage à Bruxelles auprès du siège de l’agence de traduction multinationale Eurologos Group, je rentre à Trieste pour y achever mon cursus. Commence alors ma collaboration avec APCLAI (Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia) et le Festival del Cinema Ibero-Latino Americano di Trieste.
2009
J'obtiens mon double diplôme de Licence en Communication interlinguistique appliquée et Deutsch-Italienische Studien.
2008
Année d’étude en Allemagne (Université de Ratisbonne).
2006
Je déménage à Trieste où je démarre mes études universitaires en Communication interlinguistique appliquée et Deutsch-Italienische Studien en partenariat entre les universités de Trieste et de Ratisbonne (Allemagne).
2006
J'obtiens mon baccalauréat en langues au lycée scientifique « Girolamo Fracastoro » de Vérone.
1987
Je nais à Portogruaro, dans la province de Venise, et passe mon enfance à « Villa Gemma » à Colognola ai Colli, dans la province de Vérone. Je grandis dans un contexte bilingue, ma mère étant argentine, chanteuse lyrique, et mon père italien, médecin.