Optimisation des processus de traduction

pour l'e-commerce

Analyse et évaluation des processus de traduction internes à votre e-commerce et proposition de restructuration des flux de travail afin d’optimiser les temps et les coûts et d’avoir un avantage compétitif grâce à la mise en ligne rapide de vos articles dans toutes les langues.

Description du service

Nous vous conseillons quant aux meilleures solutions du marché des logiciels de gestion de la traduction et à leur intégration avec l’intelligence artificielle. Ceci afin d’automatiser les processus répétitifs à l’intérieur des flux de travail et la traduction des parties récurrentes ou similaires des diverses fiches produit.

Expérience

En dix ans d’activité comme traductrice libérale, je me suis toujours tenue informée des évolutions technologiques de mon secteur, en participant à des stages de mise à niveau professionel, en particulier via l’Association Italienne des Traducteurs et Interprètes (AITI) dont je suis membre agrégée. 

Grâce aux technologies à disposition des traducteurs que j’utilise dans mon activité quotidienne, je suis en mesure de fournir un service de conseil sur ces outils aux entreprises ayant besoin de constituer ou de restructurer un service de traduction en interne. Ce service de conseil Easycalibur peut être particulièrement bénéfique aux e-commerces qui, en général, gèrent de grandes quantités de descriptions de produits comportant souvent des portions de texte récurrentes.

Voici un cas pratique que je peux vous raconter : la restructuration des processus de traduction que j’ai mis en œuvre au sein de LordGun, e-commerce leader en Italie de vente d’articles pour cyclistes, où j’ai travaillé pendant deux ans en tant que responsable de l’équipe de traduction. J’avais alors calculé que le taux de répétitivité de parties de texte récurrentes des multiples fiches produit  atteignait les 40 % (prenons l’exemple d’un même article d’habillement cycliste en version homme et femme, dont quelques caractéristiques diffèrent mais dont le patron est fondamentalement le même). Dans ce contexte, les automations introduites ont permis de gagner un bon 30 % de temps de traduction. Outre le travail d’optimisation des temps de traduction, nous nous sommes concentrés sur la création de glossaires et sur leur intégration dans le gestionnaire de traduction, au bénéfice d’un meilleur contrôle de la cohérence terminologique tout en éliminant les temps de recherche des termes déjà trouvés par le passé et enregistrés dans le glossaire. Grâce à la création de mémoires de traduction, il est désormais possible de gérer une base de données permettant de consulter en un clic les traductions précédentes, et donc de garder le style de la traduction uniforme dans le temps, dans l’intérêt aussi d’un ton de voix cohérent contribuant à la reconnaissance de la marque.

Nos tarifs

À partir de 2 000,00 €.

Demander un devis

Merci de m'écrire pour de plus amples informations ou pour me présenter vos besoins spécifiques :