Ottimizzazione processi di traduzione
per e-commerce
Analisi e valutazione dei processi di traduzione interni al tuo e-commerce e proposta di come ristrutturare i flussi di lavoro in modo da ottimizzare tempi e costi e avere un vantaggio competitivo con la messa online rapida in tutte le lingue dei tuoi articoli.
Caratteristiche del servizio
La consulenza permette di conoscere quali sono le migliori soluzioni sul mercato di software gestionali per la traduzione e le integrazioni di questi con l’intelligenza artificiale così da poter definire come automatizzare i processi ripetitivi all’interno dei flussi di lavoro e la traduzione delle parti ricorrenti o simili tra le diverse schede prodotto.
Esperienza
In dieci anni di attività come traduttrice libera professionista mi sono sempre tenuta aggiornata sulle evoluzioni tecnologiche del mio settore, partecipando a corsi di aggiornamento professionale, in particolare tramite l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) di cui sono socia aggregata.
Utilizzando le tecnologie a disposizione dei traduttori nella mia attività quotidiana, posso fornire consulenza su questi strumenti alle aziende che hanno necessità di costituire o ristrutturare un dipartimento interno di traduzione. Questa consulenza Easycalibur può essere particolarmente profittevole per gli e-commerce, che in genere gestiscono grandi quantità di descrizioni di prodotti dove spesso ci sono porzioni di testo ricorrenti.
Una case history che posso raccontare è stata la ristrutturazione dei processi di traduzione che ho attuato all’interno di LordGun, e-commerce leader in Italia per la vendita di articoli ciclistici, dove ho lavorato per due anni come responsabile del team di traduttori. In quella realtà aziendale avevo potuto calcolare che il tasso di ripetitività di parti di testo ricorrenti tra diverse schede prodotto era del 40% (si pensi ad esempio allo stesso articolo di abbigliamento ciclistico in versione uomo e donna, dove alcune caratteristiche variano, ma il capo è sostanzialmente lo stesso). In questo contesto, le automazioni introdotte hanno permesso di velocizzare i tempi di traduzione di un buon 30%. Oltre che lavorare sull’ottimizzazione dei tempi di traduzione, ci siamo concentrati sulla creazione di glossari e sulla loro integrazione nel gestionale di traduzione, a vantaggio di un maggior controllo sulla coerenza terminologica ed eliminando i tempi di ricerca di termini già ricercati in passato e salvati nel glossario. Con la creazione di memorie di traduzione, è diventata inoltre possibile la gestione di un data base che permette di consultare con un clic le precedenti traduzioni, così da mantenere lo stile della traduzione uniforme nel tempo, a vantaggio anche di un tone of voice coerente.
Richiedi un preventivo
Grazie per avermi scritto per maggiori informazioni o per presentarmi le vostre esigenze specifiche: